而現(xiàn)在規(guī)定,只要每百毫升血液酒精含量大于20毫克。就可以算作酒后駕駛,大于80毫克即為醉酒駕駛交通違章行為之一,簡(jiǎn)稱(chēng)醉駕。
那么“醉駕”用英語(yǔ)該如何表達(dá)呢?今天傳實(shí)翻譯小編就帶大家學(xué)習(xí)一下相關(guān)的知識(shí)。
“醉駕”可以用drunken driving來(lái)表達(dá),酒駕則可以用“DUI”(driving under the influence)來(lái)表示。相較而言,醉駕情節(jié)更為嚴(yán)重。
此外,“酒駕”還能用“DWI”(driving while intoxicated)來(lái)表示。
這一用法更加地書(shū)面化,醉酒駕駛在法律里就應(yīng)表達(dá)為Driving while intoxicated。
交警在檢查時(shí),會(huì)要求對(duì)司機(jī)進(jìn)行酒精呼氣測(cè)試,也就是breath alcohol test,必要時(shí)還會(huì)進(jìn)行血液檢測(cè),即blood test。
因此希望大家一定要避免酒駕和醉駕,盡量去找代駕服務(wù),也就是designated driving service。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))