1.順應(yīng)論簡(jiǎn)介Verschueren在他的著作《語(yǔ)用學(xué)新解》中指出,語(yǔ)言的選擇是從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度而做出某種順應(yīng),語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,這種選擇是有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的,出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部或外部的原因做出的。
語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性),商討性(指所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式――功能關(guān)系做出的),順應(yīng)性(指語(yǔ)言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿(mǎn)足交際的需要)?,F(xiàn)在,對(duì)于順應(yīng)論的研究已成為語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要和熱門(mén)課題,在國(guó)內(nèi),圍繞順應(yīng)論在教學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文化和生活中的應(yīng)用,也展開(kāi)了諸多的研究和討論。其中有一項(xiàng)重要內(nèi)容就是順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用。
2.順應(yīng)論在廣告翻譯中的應(yīng)用
2.1順應(yīng)論提升品牌翻譯
近階段,有翻譯學(xué)者以“順應(yīng)論”理論為切入點(diǎn),探討動(dòng)態(tài)的文化順應(yīng)在品牌名稱(chēng)翻譯中的重要性。研究結(jié)果認(rèn)為,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程;同時(shí)認(rèn)為將順應(yīng)論的概念應(yīng)用到翻譯品牌中,可以為翻譯提供一種科學(xué)合理的依據(jù),從語(yǔ)用學(xué)視角觀察評(píng)價(jià)譯作,推進(jìn)翻譯的研究。而順應(yīng)論為我們理解品牌名稱(chēng)翻譯是不斷對(duì)各種因素做出順應(yīng)的過(guò)程提供了理論依據(jù)。品牌名稱(chēng)翻譯必須符合與之順應(yīng)的文化因素,品牌名稱(chēng)翻譯中的文化順應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。
2.1.1對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)的順應(yīng)品牌及其翻譯應(yīng)該在音的方面盡量避免杜撰拗口或能夠產(chǎn)生歧義和負(fù)面聯(lián)想的詞語(yǔ)。中英文的著名品牌大都簡(jiǎn)潔明了,容易記憶和發(fā)音,例如:“一汽”、 “聯(lián)想”、“Intel”和“Dell”。品牌翻譯也應(yīng)遵循這一規(guī)律。拼音翻譯是把中文品牌英譯所用的一種通常的方法,例如:“五糧液”譯成“WuLiangYe”。這些拼音翻譯對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人們沒(méi)有任何意義,并且過(guò)于冗長(zhǎng),拗口難讀,甚至偶爾還會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想。外國(guó)人來(lái)中國(guó)很喜歡中國(guó)的小吃,比如麻婆豆腐(Spicy Bean Curd)就曾被翻譯為Bean curd made by a pockmarked woman(一個(gè)患麻疹的女人做的豆腐),讓人毫無(wú)食欲。如果提到音和形的完美結(jié)合,pepsi被譯成“百事可樂(lè)”當(dāng)之無(wú)愧,其翻譯既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又令人感覺(jué)到飲料的可口,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名。后來(lái)效仿成功的例子還有Go Believe(狗不理)。
2.1.2對(duì)商品特性的順應(yīng)品牌詞一般會(huì)順應(yīng)產(chǎn)品的特點(diǎn)和性質(zhì),在商品與產(chǎn)品之間建立最大的關(guān)聯(lián)性,這樣才能讓大眾更好地認(rèn)識(shí)和了解品牌所代表的不同產(chǎn)品。輪胎品牌“Goodyear”本是為紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear而確定的品牌,其中文譯名為“固特異”,不僅較好地保留了原品牌的讀音,并且很好地標(biāo)識(shí)了其輪胎產(chǎn)品的堅(jiān)固耐用性。德國(guó)馳名世界的轎車(chē)BMW,翻譯為“寶馬”,一下子就讓人產(chǎn)生“寶馬一日千里”的聯(lián)想。翻譯中不但突出了車(chē)的商品特征,還增添了中國(guó)文化信息和審美觀念,從而刺激人們的消費(fèi)欲望。
2.1.3對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的順應(yīng)同樣的事物在不同文化中可能蘊(yùn)含著完全相反的意義。因此,要想避免誤解和歧義的產(chǎn)生,就必須做出各種靈活的順應(yīng),只有品牌翻譯在文化上被目標(biāo)市場(chǎng)和消費(fèi)者所接受,才能提高產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)性和利潤(rùn)性。再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。再如“福士偉根” (中國(guó)稱(chēng)“大眾汽車(chē)”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車(chē)。這種翻譯就很符合中國(guó)的文化,寓意人人都可以擁有的汽車(chē)。
2.1.4對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的順應(yīng)目標(biāo)消費(fèi)者在營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略中占有重要的地位,因?yàn)闋I(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略的最終目的就是說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。因此在翻譯品牌時(shí),不可能不全面考慮目標(biāo)消費(fèi)者的背景。談到順應(yīng)消費(fèi)者,一個(gè)例子就是“麥斯威爾”咖啡,它是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買(mǎi)賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱(chēng)的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
2.2廣告語(yǔ)的翻譯與順應(yīng)論廣告作為一種交際行為,其廣告語(yǔ)言的選擇也是一個(gè)單向順應(yīng)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)過(guò)程。許多學(xué)者針對(duì)廣告語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的選擇對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)做了著重的研究。由于廣告語(yǔ)的翻譯是從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)碼,在此語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者對(duì)語(yǔ)碼的選擇須與受眾所處的交際語(yǔ)境相適應(yīng),即要考慮受眾的心理、社交、物理世界等因素。
2.2.1對(duì)受眾心理世界的順應(yīng)在廣告語(yǔ)語(yǔ)碼選擇過(guò)程中,其語(yǔ)言也必然對(duì)交際雙方尤其是對(duì)受眾的心理世界的因素進(jìn)行順應(yīng)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)適應(yīng)廣告譯入語(yǔ)受眾的情感、心理需求和信念等因素,力求廣告語(yǔ)的翻譯能引起目的語(yǔ)所在的消費(fèi)群體的共鳴,進(jìn)而更好地被其接受和認(rèn)可。好的廣告語(yǔ)的翻譯,首先在于它抓住原文表達(dá)的精髓,轉(zhuǎn)換成最大限度等效的譯入語(yǔ)語(yǔ)碼,緊緊地與受眾的心理感受、體驗(yàn)結(jié)合在一起。例如以下的廣告語(yǔ)的翻譯就很好地體現(xiàn)這一點(diǎn)。 Make yourselfheard.(Ericsson)理解就是溝通。 (愛(ài)立信)。經(jīng)典的廣告語(yǔ)總是豐富的內(nèi)涵和優(yōu)美的語(yǔ)句的結(jié)合體,愛(ài)立信英文廣告語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文讓無(wú)數(shù)的中國(guó)人認(rèn)識(shí)了這個(gè)手機(jī)品牌。漢譯的廣告語(yǔ)道出了用手機(jī)溝通帶來(lái)的心理需求,那就是渴望被理解,被傾聽(tīng)。同時(shí),“仁愛(ài)”“信義”又是中國(guó)追求的傳統(tǒng)美德,符合我們的審美情趣。再如Start Ahead. (Rejoice)成功之路,從頭開(kāi)始。 (飄柔)這個(gè)廣告詞語(yǔ)帶雙關(guān),既表明了這是一款洗發(fā)水,又賦予了重新開(kāi)始的美好愿望。
2.2.2對(duì)受眾社交世界的順應(yīng)社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則,交際者的言語(yǔ)行為要受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約,也就是說(shuō)交際者的語(yǔ)言選擇必須符合社交世界中的各種交際規(guī)范和文化準(zhǔn)則。“禮貌”就是作為道德規(guī)范的一項(xiàng)重要內(nèi)容,它是其中一項(xiàng)行為準(zhǔn)則,在人們的交際中起著重要作用。在廣告語(yǔ)翻譯中,對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇也應(yīng)該遵從禮貌原則,使得譯入的廣告語(yǔ)能更好地被他國(guó)市場(chǎng)消費(fèi)群體接受。比如IBM公司的廣告No business too small, no problem toobig.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。很符合中國(guó)人輕松,務(wù)實(shí)的交際法則.讓人們覺(jué)得耳邊就常常有著類(lèi)似的聲音,非常熟悉。再如Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒腦,喝七喜。
2.2.3對(duì)受眾物理世界的順應(yīng)物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系。就時(shí)間而言,它包括事件時(shí)間、說(shuō)話時(shí)間和指稱(chēng)時(shí)間??臻g指示即地點(diǎn)指示關(guān)系,分為兩種:絕對(duì)空間關(guān)系和參照指稱(chēng)對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系。交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)、外表形象、生理特征等也屬于物理世界的組成部分。這些因素都會(huì)不同程度地影響語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的選擇。
3.結(jié)語(yǔ)廣告翻譯行為是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。譯者一方面(微觀)是在進(jìn)行語(yǔ)碼選擇與轉(zhuǎn)換;另一方面,譯者的選擇過(guò)程(宏觀)受到了思維和認(rèn)識(shí)、社會(huì)文化等諸多因素的影響。由此看來(lái),“選擇――順應(yīng)”的語(yǔ)言綜觀論對(duì)廣告翻譯研究會(huì)有啟示作用。在某種程度上,廣告翻譯行為可以被描述為譯者在不同意識(shí)程度下適應(yīng)交際活動(dòng)的需要而不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。