国产一区二区日本,思思热视频在线观看,亚洲欧美日韩精品成人,国产不卡av一区二区在线观看-国产婷婷-日韩欧国产精品一区综合无码-久久午夜神器-高颜值大长腿美女啪啪

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

那些曾經(jīng)翻譯了整個世界的人,世界文學(xué)翻譯

   日期:2020-03-09     瀏覽:365    
核心提示:翻譯這項技術(shù)有這長遠的歷史,歐洲文明起源于歐洲,當時最強大的羅馬帝國以及今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯進行國際貿(mào)易。中古
 翻譯這項技術(shù)有這長遠的歷史,歐洲文明起源于歐洲,當時最強大的羅馬帝國以及今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯進行國際貿(mào)易。中古的翻譯歷史有史料記載的最早要從史前三皇五帝時代算起了。在中國翻譯史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮。翻譯讓我們了解了世界,文學(xué)翻譯讓我們了解了別的文明,世界的文化。下面由傳實翻譯為您分享:

第一次始于東漢至唐宋時期,佛經(jīng)翻譯盛行。第二次高潮直至明末清初,歐洲的一批耶酥會士相繼來華進行翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學(xué)術(shù)。第三次高潮當屬鴉片戰(zhàn)爭至“五四運動”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。而翻譯界的“信達雅”也是在第三次翻譯高潮中被提出的。

縱觀中國翻譯的歷史,從“善譯”,到“信、達、雅”,再到“寧信而不順”等種種理論上的進化和爭議。在此種學(xué)術(shù)背景中成長起來的民國翻譯家,多數(shù)已經(jīng)謝世,那個以“強國”為翻譯宗旨的時代漸行漸遠。這些從古至今為我們翻譯“世界”,把不同文化呈現(xiàn)在我們眼前的翻譯家是功不可沒的,下面介紹幾位近代的翻譯家,與我輩翻譯人員共勉。

羅念生為我們復(fù)活了古希臘神話。

1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進入雅典美國古典學(xué)院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門課程,成了第一位到希臘留學(xué)的中國人。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,游歷了愛琴海上的大小島嶼。愛琴海上明藍的天空,雅典城上環(huán)繞的紫色云冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來的文化光華……都銘記在他的心中。

古希臘語是世界上難度僅次于印度梵文的一種語言。在古希臘語中,一個正規(guī)動詞的變化就有四五百種。因此,學(xué)習(xí)古希臘語,只能靠死記硬背,沒有語法,有時還要通過語句的頭尾來判斷是什么意思。而羅念生卻默默堅持了六十多個年頭??箲?zhàn)時期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子里,甚至有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學(xué)的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》、《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等文學(xué)翻譯作品。

楊憲益譯介中國中西合璧將中國名著展現(xiàn)給世界

楊憲益只用了5個月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過牛津入學(xué)考試。他在牛津的師兄錢鐘書則認為,楊憲益是當時在牛津為數(shù)不多的十幾個中國人中,“唯一還可以談一談的”。24歲時,他一口氣把《離騷》按照英國18世紀的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之后的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國的高校教學(xué)研究通常采用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,和英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……在長達半個多世紀的時間里,從先秦散文到現(xiàn)當代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見。楊憲益著有自傳《漏船載酒憶當年》,中文本于2001年出版。楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國際輸出。他選擇了《紅樓夢》,這本被很多人看做“不可譯”的小說??偟膩碇v,楊憲益的翻譯風(fēng)格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實于原文。對于《紅樓夢》中的很多雙關(guān)語,楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對“王仁”這個人名的翻譯,中文讀者知道它代表“忘仁”。楊憲益譯作:WangRen (forgetting humanity),而霍克斯則僅僅翻成Wang Ren。對于書名的處理,楊譯本直譯為"A Dream of Red Mansions",霍譯本為"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避開了西方人不易理解的“紅樓”的意象,換為“石頭”,是一種妥協(xié)。 時至今日,楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢》譯本,仍是西方學(xué)者了解該書最重要的譯本。

傅雷法語沒有他,就沒有巴爾扎克在中國

歷史上受莫名其妙的指責(zé)的人不知有多少。連伽利略、服爾德、巴爾扎克輩都不免,何況區(qū)區(qū)我輩!……老話說得好,是非自有公論,日子久了自然會黑白分明。

提到中國近現(xiàn)代翻譯史或者民國的翻譯家,一個繞不開的人物就是傅雷。稍微年輕一點的讀者,知道傅雷多半是通過《傅雷家書》,這部感動了數(shù)百萬中國人的書信集其實和翻譯沒多大關(guān)系。 說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認識了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說,“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。”傅雷不僅是個“文藝家、翻譯家”,更是個“政治家,知識分子和心理學(xué)家”。 很顯然,翻譯不是簡單對語言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求。正是從這個意義上說,傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流,豐富自身世界的一種渠道。

當代翻譯家羅國林在談到傅雷時講過這樣一段話:“我認為他最好、也是我最喜歡的作品,當然是《約翰·克里斯朵夫》,因為這本書先出了中譯本之后又出了修改本,應(yīng)該是他最好的作品了。 從書的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的觀點,因此,從這個角度來說,我認為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點,可以說是傅雷最好的作品。”翻譯家許鈞也認為,“傅雷的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命。”

不論是“善譯”、到“信、達、雅”還是“寧信而不順”,翻譯的責(zé)任重大,大到文學(xué)名著,小到證件翻譯,翻譯所做的工作不是表面那樣,翻譯是一種國與國之間一種語言的交流,一種文化的結(jié)合。

‘翻譯就像是拉家常,一手拉著作者,一手拉著讀者,幫助雙方進行交流。’有了無數(shù)優(yōu)秀的翻譯前輩的幫忙,煙臺傳實翻譯公司會更加努力的做好文學(xué)翻譯。

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.shyanguilai.com.cn/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話